Thứ Ba, 29 tháng 12, 2020

Cuộc đời và thơ - Louise Glück


Louise Elisabeth Glück (sinh ngày 22 tháng 4 năm 1943) – nhà thơ và nhà viết tiểu luận người Mỹ đoạt giải Nobel Văn học năm 2020 “vì giọng thơ không thể nhầm lẫn bằng vẻ đẹp nghiêm khắc làm cho sự tồn tại cá nhân trở nên phổ quát”. Trước khi được trao giải Nobel Văn học bà đã giành được nhiều giải thưởng văn học lớn ở Hoa Kỳ, bao gồm Huy chương Nhân văn Quốc gia, Giải thưởng Pulitzer, Giải William Carlos Williams của Hiệp hội thơ ca Mỹ, Giải thưởng Sách Quốc gia, Giải thưởng Hội Nhà phê bình Sách Quốc gia, Giải thưởng Bollingen và nhiều giải thưởng khác.
 
Tiểu sử
Louise Glück sinh ở New York trong một gia đình Do Thái có nguồn gốc Nga (từ mẹ) và Hungary (từ cha). Cha là doanh nhân Daniel Glück (1905–1985), người cùng với anh rể thành lập công ty sản xuất dao và được cấp bằng sáng chế cho dao X-Acto, mẹ là bà nội trợ Beatrice Glück (nhũ danh Grosby, 1909–2011). Chị cả Susana (1941) qua đời trước khi sinh Louise, em gái Teresa Glück (1945–2018), Phó Chủ tịch ngân hàng Citibank, nhà văn, mẹ của nữ diễn viên Abigail Savage. Ngay từ thời thơ ấu, Glück đã được cha mẹ cho học về Thần thoại Hy Lạp và những câu chuyện cổ điển như cuộc đời của Trinh nữ xứ Orléans. Bà bắt đầu làm thơ từ khi còn nhỏ.
 
Thời niên thiếu  Louise mắc chứng biếng ăn tâm thần rất trầm trọng. Năm 1961, bà tốt nghiệp trường trung học George W. Hewlett ở Hewlett, New York nhưng vì điều kiện sức khỏe nên không thể vào đại học. Cho đến năm 1968 bà được điều trị bằng phân tâm học, đồng thời tham dự các lớp học cũng như các cuộc hội thảo về thơ ở Cao đẳng Sarah Lawrence. Trong các năm từ 1963 đến 1965 bà học tại Đại học Columbia, nơi giáo viên của bà là Léonie Adams và Stanley Kunitz.
 
Sau khi rời trường Columbia mà không có bằng cấp, Glück kiếm sống bằng công việc thư ký. Bà kết hôn với Charles Hertz, Jr., vào năm 1967. Cuộc hôn nhân kết thúc bằng ly hôn. Năm 1968, Glück xuất bản tập thơ đầu tiên “Con đầu lòng" (Firstborn) và đã nhận được một số sự chú ý tích cực của giới phê bình. Năm 1971, bà trở thành giáo viên dạy thơ tại Đại học Goddard ở Vermont. Những bài thơ bà viết trong thời gian này được tập hợp trong cuốn sách thứ hai “Ngôi nhà trên đầm" (The House on Marshland, 1975), được nhiều nhà phê bình coi là tác phẩm đột phá, báo hiệu “sự khám phá ra một giọng thơ đặc biệt”.
 
Louise Glück bắt đầu hẹn hò với đồng nghiệp đại học John Dranow, năm 1973 con trai của họ ra đời, năm 1977 họ hợp pháp hóa mối quan hệ nhưng cuộc hôn nhân này cũng nhanh chóng tan vỡ. Năm 1984, bà trở thành giảng viên cao cấp của khoa tiếng Anh tại trường Cao đẳng Williams, Massachusetts. Sau đó, bà tiếp tục là giáo sư thỉnh giảng tại các trường đại học Stanford, Boston và Iowa.
 
Hiện tại bà sống ở Cambridge, Massachusetts.

Đến thời điểm hiện tại chúng tôi đã dịch 36 bài thơ của Louise Glück ra tiếng Việt, một khối lượng vừa đủ để đưa vào Tuyển tập “37 Nhà thơ đoạt giải Nobel” mà chúng tôi đã dịch hàng chục năm nay. 36 bài thơ này được dịch từ nhiều tập thơ khác nhau nhưng nhiều nhất là từ tập “Hoa diên vĩ hoang” – một tập thơ bao gồm 54 bài độc thoại của người phụ nữ làm vườn, của các loài hoa, của Chúa Trời hay các vị thần. Giọng nói mang những thông điệp khác nhau, những kiến thức khác nhau về thế giới, đôi khi mâu thuẫn gay gắt với nhau, nhưng đôi khi không dễ để phân biệt giữa chúng. Chỉ có độc thoại – không có người dẫn chuyện. Thời gian từ sáng đến đêm, từ xuân đến đông, từ sinh đến tử. Vẻ đẹp và bi kịch của cuộc đời đi bên nhau. Tâm lý học tinh tế, phong cách đơn giản. Theo đánh giá của các nhà phê bình, đây là cuốn thơ hay nhất của bà – đoạt giải Pulitzer và giải William Carlos Williams của Hiệp hội thơ ca Mỹ.

Một số địa danh trìu tượng hoặc tên một số loài hoa chưa có tên chính xác bằng tiếng Việt thì chúng tôi không dịch mà để như nguyên bản, thí dụ như: Presque isle; Lamium; Witchgrass… đã đành “witch” là phù thủy, “grass” là cỏ thì dịch là “cỏ phù thủy” nghe cũng có lý, tuy nhiên như đã nói, tiếng Việt vẫn chưa có tên gọi chính xác cho loài cỏ này nên chúng tôi không dịch. Phần chú thích cũng dùng rất hạn chế. Thứ nhất, chúng tôi tôn trọng sự tìm tòi của bạn đọc, mặt khác, hầu hết những nhân vật của Thần thoại Hy Lạp, của Homer đã rất nổi tiếng và chúng tôi cũng đã nhiều lần chú thích ở các nhà thơ khác từng dịch trước đây, mà đặc biệt chú thích nhiều và tỉ mỉ nhất trong tác phẩm “Thần Khúc” của Dante.

Và cuối cùng, một thống kê nho nhỏ nhưng cũng cho thấy đôi điều thú vị. Louise Glück trở thành nữ thi sĩ đầu tiên nhận được giải Nobel Văn học kể từ khi nữ thi sĩ người Ba Lan Wislawa Szymborska nhận giải này vào năm 1996. Ngoài ra, cùng với Alice Munro, Svetlana Alexievich và Olga Tokarczuk, bà là người phụ nữ thứ tư nhận giải Nobel Văn học trong một thập kỷ, và là người thứ mười sáu trong lịch sử của giải thưởng này. Cùng với Alice Munroe, Bob Dylan và Kazuo Ishiguro, Glück là tác giả thứ tư viết bằng tiếng Anh trong thập kỷ này đoạt giải. Louise Glück rõ ràng là nhà thơ tinh tế nhất trong số những người đoạt giải Nobel Văn học trong những năm gần đây. 


Tác phẩm
 
Thơ
*Con đầu lòng (Firstborn), 1968
*Ngôi nhà trên đầm (The House on Marshland), 1975
*Vườn (The Garden), 1976
*Khải hoàn của Achilles (The Triumph of Achilles), 1985
*Ararat, 1990
*Hoa diên vĩ hoang (The Wild Iris), 1992
*Cam giả (Mock Orange), 1993
*Bốn tập thơ đầu (The First Four Books of Poems), 1995
*Đồng cỏ (Meadowlands), 1997
*Cuộc đời mới (Vita Nova), 1999
*Bảy lứa tuổi (The Seven Ages), 2001
*Tháng mười (October), 2004
*Averno, 2006
*Đời sống nông thôn (A Village Life), 2009
*Thơ (Poems) 1962–2012
*Đêm trung thành và đoan chính (Faithful and Virtuous Night), 2014
 
Văn xuôi – Tiểu luận về thơ ca
*Bằng chứng và lý thuyết (Proofs and Theories: Essays on Poetry), 1994
*Đặc thù Mỹ (American Originality: Essays on Poetry), 2017
  


Eros

 


EROS
 
Tôi kéo ghế ra cửa sổ khách sạn để nhìn mưa.
 
Tôi như người trong mộng hay bị hôn mê –
đang ở trong tình yêu, dù vậy
tôi chẳng muốn điều gì.
 
Không muốn gặp lại anh hay đụng chạm.
Tôi chỉ muốn điều này:
căn phòng, mái tóc, tiếng mưa rơi
giờ lại giờ trong đêm xuân nồng ấm.
 
Tôi thỏa mãn. Tôi không cần gì nữa.
Con tim thắt lại, cần ít để lấp đầy.
Tôi nhìn mưa rơi trên thành phố tối –
 
Anh chẳng còn liên quan. Những thứ tôi làm
trong cuộc đời lăng xăng và tôi hết nợ
nhưng tôi đi như người ngủ đi rong.
 
Và anh sẽ không còn trong tôi nữa
Một đôi ngày ở thành phố xa xăm.
Một cái chạm tay, một câu chuyện suông
Và sau đó tôi tháo ra nhẫn cưới.
 
Đó là điều tôi muốn: được khỏa thân.
 
Eros
 
I had drawn my chair to the hotel window, to watch the rain.
 
I was in a kind of dream, or trance –
in love, and yet
I wanted nothing.
 
It seemed unnecessary to touch you, to see you again.
I wanted only this:
the room, the hair, the sound of the rain falling,
hour after hour, in the warmth of the spring night.
 
I needed nothing more; I was utterly sated.
My heart had become very small; it took very little to fill it.
I watched the rain falling in heavy sheets over the darkened city –
 
You were not concerned. I did the things
one does in daylight, I acquitted myself,
but I moved like a sleepwalker.
 
It was enough and it no longer involved you.
A few days in a strange city.
A conversation, the touch of a hand.
And afterward, I took off my wedding ring.
 
That was what I wanted: to be naked.
 

Thơ tình

  


THƠ TÌNH
 
Luôn có một cái gì đó được tạo ra từ nỗi đau.
Thí dụ như việc mẹ của anh đan áo.
Mẹ thường đan những chiếc khăn màu đỏ.
Cho dịp Giáng sinh, khăn giữ ấm cho anh
một khi mẹ anh chưa đi lấy chồng lần nữa
cứ mỗi lần mẹ của anh lại đem theo anh
ngần ấy năm mẹ giữ trong con tim góa bụa
như thể người chết còn quay lại trần gian.
Không có gì ngạc nhiên khi anh vẫn thế
anh sợ máu, và người phụ nữ của anh
là bức tường gạch sau những bức tường.
 
Love Poem
 
There is always something to be made of pain.
Your mother knits.
She turns out scarves in every shade of red.
They were for Christmas, and they kept you warm
while she married over and over, taking you
along. How could it work,
when all those years she stored her widowed heart
as though the dead come back.
No wonder you are the way you are,
afraid of blood, your women
like one brick wall after another.
 
 

Cây du


CÂY DU
 
Cả ngày tôi cố gắng phân biệt
nhu cầu của tôi là do khao khát.
Và trong bóng tối, tôi cảm thấy rằng
thật cay đắng biết bao và thật buồn
cho chúng tôi – những thợ xây, thợ mộc.
tôi nhìn vào những cây du chằm chặp
và tôi nhận ra cả một quá trình
cây đứng trong lặng yên và cây dằn vặt
thì khi đó tôi đã hiểu ra rằng
cây không tạo ra hình thù nào khác
ngoài những dạng hình xoăn.
 
Elms
 
All day I tried to distinguish
need from desire. Now, in the dark,
I feel only bitter sadness for us,
the builders, the planers of wood,
because I have been looking
steadily at these elms
and seen the process that creates
the writhing, stationary tree
is torment, and have understood
it will make no forms but twisted forms.

  

Lời thú nhận



LỜI THÚ NHẬN

Nói rằng tôi không sợ hãi gì –
Thì quả không đúng với sự thật.
Tôi sợ bệnh tình, sợ người ta làm nhục
Và giống mọi người, tôi có những ước mơ.
Nhưng tôi đã học cách che giấu chúng đi
Để bản thân mình tự bảo vệ
Từ việc thực hiện chúng: mọi hân hoan
Chỉ làm cho số kiếp thêm giận dữ. 
Chúng là chị em, những kẻ dã man
Và cuối cùng là chúng không hề có
Cảm xúc nào ngoài ghen ghét thù hằn.

Confession

To say I'm without fear--
It wouldn't be true.
I'm afraid of sickness, humiliation.
Like anyone, I have my dreams.
But I've learned to hide them,
To protect myself
From fulfillment: all happiness
Attracts the Fates' anger.
They are sisters, savages--
In the end they have
No emotion but envy.

  

Tình yêu đã mất



TÌNH YÊU ĐÃ MẤT

Chị gái tôi đã sống cả đời trên trái đất.
Chị được sinh ra và rồi đã chết.
Ở giữa những thứ này
Không một lời, không một ánh mắt hoạt bát.

Chị đã làm những gì như bao đứa bé
Chị ấy khóc. Nhưng chị chẳng muốn ăn.
Tuy nhiên mẹ tôi đã cố gắng dỗ dành
Để thay đổi số phận đầu tiên, sau đó là lịch sử.

Có điều gì đó đổi thay khi chị tôi đã chết
trái tim của mẹ tôi đã trở nên
rất cứng rắn và rất lạnh lùng
như một mặt dây chuyền nhỏ bằng sắt.

Sau đó tôi ngỡ như là cơ thể của chị gái tôi
là thỏi nam châm. Tôi cảm thấy rằng nó khắc
trái tim của mẹ tôi vào đất
để nó lớn lên ở nơi này.

Lost Love

My sister spent a whole life in the earth.
She was born, she died.
In between,
not one alert look, not one sentence.

She did what babies do,
she cried. But she didn't want to be fed.
Still, my mother held her, trying to change
first fate, then history.

Something did change: when my sister died,
my mother's heart became
very cold, very rigid,
like a tiny pendant of iron.

Then it seemed to me my sister's body
was a magnet. I could feel it draw
my mother's heart into the earth,
so it would grow.

 

Nỗi đau của Circe

 


NỖI ĐAU CỦA CIRCE

Cuối cùng ta cũng vội 
Đến gặp người vợ của chàng
Như vị thần, trong ngôi nhà của nàng
Ở Ithaca, bằng giọng nói
Không có cơ thể, và cô nàng
Ngừng dệt vải, bắt đầu quay đầu lại
Đầu tiên sang phải rồi sau sang trái
Mặc dù rất là vô vọng, tất nhiên –
Để mà nghe cho rõ những âm thanh
Từ một nguồn khách quan nào dẫn tới
Ta nghi ngờ cô sẽ quay về bên khung cửi
Với những gì mà cô đã biết bây giờ.
Khi nào chàng gặp lại thì hãy nới với cô
Rằng các vị thần đều giã từ như vậy:
Nếu ta thường xuyên ở trong đầu cô ấy
Thì ta mãi mãi ở trong cuộc sống của chàng.

Circe's Grief

In the end, I made myself
Known to your wife as
A god would, in her own house, in
Ithaca, a voice
Without a body: she
Paused in her weaving, her head turning
First to the right, then left
Though it was hopeless of course
To trace that sound to any
Objective source: I doubt
She will return to her loom
With what she knows now. When
You see her again, tell her
This is how a god says goodbye:
If I am in her head forever
I am in your life forever.


Sức mạnh của Circe

 


SỨC MẠNH CỦA CIRCE

Em chưa bao giờ biến ai thành lợn.
Có những người là lợn, và em
Chỉ làm cho họ nhìn giống lợn.

Em chán ngấy với thế giới của anh
Vẻ ngoài ngụy trang thực tế bên trong. 
Người của anh không phải là người xấu
Nhưng đời sống không có kỷ cương gì cả
Điều này làm cho họ giống lợn thôi anh 

Với sự chăm sóc của em
Và của những người bạn gái
Mà họ trở nên ngọt ngào hơn. 

Em đảo câu chú, cho anh thấy lòng tốt của mình
Như sức mạnh của em. Và em nhận thấy

Chúng ta có thể hạnh phúc ở nơi này
Như đàn ông và phụ nữ
Khi nhu cầu chỉ giản dị. Nhưng rồi

Em đã thấy trước chuyến đi của anh ra khơi
Cùng đồng đội với sự giúp đỡ của em dũng cảm
Giữa biển thét gào, sóng lớn. Anh nghĩ gì chăng

Một vài giọt nước mắt sẽ làm cho em buồn?
Anh ơi, mọi phù thủy đều thực dụng trong lòng
Ai không hiểu bản chất không nhìn ra giới hạn
Chẳng qua em chỉ từng khát khao, em từng muốn

Giữ anh bên mình như một tù nhân.

Circe’s Power

I never turned anyone into a pig.
Some people are pigs; I make them
Look like pigs.

I'm sick of your world
That lets the outside disguise the inside. Your men weren't bad men;
Undisciplined life
Did that to them. As pigs,

Under the care of
Me and my ladies, they
Sweetened right up.

Then I reversed the spell, showing you my goodness
As well as my power. I saw

We could be happy here,
As men and women are
When their needs are simple. In the same breath,

I foresaw your departure,
Your men with my help braving
The crying and pounding sea. You think

A few tears upset me? My friend,
Every sorceress is
A pragmatist at heart; nobody sees essence who can't
Face limitation. If I wanted only to hold you

I could hold you prisoner.



Quyết định của Odysseus

 


QUYẾT ĐỊNH CỦA ODYSSEUS

Con người vĩ đại quay lưng lại với hòn đảo.
Giờ chàng sẽ không chết ở đây, chẳng còn nghe
tiếng đàn luýt của thiên đường giữa những bụi ô liu
bên hồ nước trong veo dưới tán cây tùng cây bách.
Thời gian đã bắt đầu, trong đó chàng lại nghe
những câu chuyện của biển khơi dồn dập
buổi bình minh khi thủy triều cao nhất. 
Điều gì đã mang chúng tôi đến đây
sẽ dẫn chúng tôi đi và tàu của chúng tôi
tròng trành lắc lư trong làn nước biếc.
Và câu thần chú lúc này kết thúc.
Xin hãy trả lại cho chàng cuộc sống biển ơi
bởi vì biển luôn tiến về phía trước.

Odysseus' Decision

The great man turns his back on the island.
Now he will not die in paradise nor hear again
the lutes of paradise among the olive trees,
by the clear pools under the cypresses. Time
begins now, in which he hears again
that pulse which is the narrative
sea, at dawn when its pull is strongest.
What has brought us here
will lead us away; our ship
sways in the tinted harbor water.
Now the spell is ended.
Give him back his life,
sea that can only move forward.



Hoa huệ bạc

 


HOA HUỆ BẠC 

Đêm lại trở nên mát mẻ, như những đêm
Của đầu mùa xuân và lại trở nên yên tĩnh.
Liệu lời tôi có làm phiền bạn? Chỉ ta với mình
Chúng ta không có lý do gì để mà im lặng.

Bạn thấy không, trăng tròn mọc trên khu vườn.
Trăng tròn tiếp theo tôi không còn thấy nữa.

Giữa mùa xuân, trăng mọc lên có nghĩa rằng
Thời gian là vô tận vô cùng. Hoa xuyên tuyết
Mở ra rồi đóng lại, hạt của những cây phong
Rơi xuống tụ lại thành từng cục bông xốp. 
Trắng trên màu trắng, trăng trên rừng dương.
Chiếu qua chỗ thân cây phân cách
Những chiếc lá thủy tiên non dưới ánh trăng
Có màu xanh mềm – bàng bạc. 

Giờ chúng ta đã cùng nhau đi đến cuối cùng
Để mà sợ nó. Tôi không tin chắc rằng tôi biết
Kết thúc là gì. Còn bạn là người đã từng thân mật
Với đàn ông –

Sau những tiếng thét đầu tiên thì khoái lạc
Giống như nỗi sợ, có trở nên im lặng hay không?

The Silver Lily

The nights have grown cool again, like the nights
Of early spring, and quiet again. Will
Speech disturb you? We're
Alone now; we have no reason for silence.

Can you see, over the garden-the full moon rises.
I won't see the next full moon.

In spring, when the moon rose, it meant
Time was endless. Snowdrops
Opened and closed, the clustered
Seeds of the maples fell in pale drifts.
White over white, the moon rose over the birch tree.
And in the crook, where the tree divides,
Leaves of the first daffodils, in moonlight
Soft greenish-silver.

We have come too far together toward the end now
To fear the end. These nights, I am no longer even certain
I know what the end means. And you, who've been
With a man--

After the first cries,
Doesn't joy, like fear, make no sound?



Hoàng hôn

 

HOÀNG HÔN

Niềm hạnh phúc lớn lao của tôi
là khi tôi nghe giọng nói của bạn
gọi cho tôi ngay cả trong tuyệt vọng
tôi thấy buồn rằng không thể trả lời
cho bạn bằng ngôn ngữ mà bạn hiểu. 

Bạn không tin vào lời bạn nói.
Vì vậy, bạn hướng về
những dấu hiệu, mặc dù
sự chính xác bạn không hiểu thấu.

Và giọng nói của bạn luôn đến với tôi.
Và tôi thường xuyên trả lời
cơn giận của tôi sẽ qua chóng vánh
như mùa đông đi qua. Câu trả lời
của tôi trở nên rõ ràng với bạn
trong làn gió của buổi tối mùa hè
và trong những lời nói sẽ thành ra
câu trả lời của riêng bạn.

Sunset

My great happiness
is the sound your voice makes
calling to me even in despair; my sorrow
that I cannot answer you
in speech you accept as mine.

You have no faith in your own language.
So you invest
authority in signs
you cannot read with any accuracy.

And yet your voice reaches me always.
And I answer constantly,
my anger passing
as winter passes. My tenderness
should be apparent to you
in the breeze of summer evening
and in the words that become
your own response.


Presque Isle

 


PRESQUE ISLE

Trong mỗi cuộc đời có một khoảnh khắc hoặc hai. 
Có một căn phòng ở đâu đó, bên biển hay trên núi.

Trên bàn một đĩa mơ. Hạt trong gạt tàn trắng xóa.

Như tất cả hình ảnh, đây là điều kiện của một hiệp ước:
ánh mặt trời run rẩy trên đôi má của em
ngón tay tôi ấn vào đôi môi của em. 
Những bức tường trắng xanh, sơn bong ra một chút.

Căn phòng đó vẫn phải tồn tại, trên tầng bốn
có ban công nhỏ nhìn ra đại dương.
Căn phòng vuông màu trắng, tấm vải trên mép giường.
Nó không trở về hư không, mà đi vào hiện thực.
Qua cửa sổ đang mở có không khí biển và mùi iốt.

Sáng sớm người đàn ông gọi cậu bé từ dưới nước trở về.
Cậu bé nhỏ đó – cậu ấy sẽ hai mươi tuổi bây giờ. 

Mái tóc ẩm ướt màu hạt dẻ quanh gương mặt của em
Rèm vải muslin ánh bạc. Chiếc bình nặng với hoa mẫu đơn trắng.

Presque Isle

In every life, there's a moment or two.
In every life, a room somewhere, by the sea or in the mountains.

On the table, a dish of apricots. Pits in a white ashtray.

Like all images, these were the conditions of a pact:
on your cheek, tremor of sunlight,
my finger pressing your lips.
The walls blue-white; paint from the low bureau flaking a little.

That room must still exist, on the fourth floor,
with a small balcony overlooking the ocean.
A square white room, the top sheet pulled back over the edge of the bed.
It hasn't dissolved back into nothing, into reality.
Through the open window, sea air, smelling of iodine.

Early morning: a man calling a small boy back from the water.
That small boy — he would be twenty now.  

Around your face, rushes of damp hair, streaked with auburn.
Muslin, flicker of silver. Heavy jar filled with white peonies.



Hoa hồng trắng

 


HOA HỒNG TRẮNG

Đây là trái đất? Thế thì
tôi không thuộc về đây.

Bạn là ai trong cửa sổ sáng đèn
bị che khuất bởi những chiếc lá thấp thoáng
của cây kim ngân đen?
Bạn có thể sống sót ở nơi tôi không thể sống
sau mùa hè đầu tiên?

Những cành cây mảnh mai trong đêm
khuấy động và sột soạt bên cửa sổ.
Hãy giải thích cuộc sống của tôi mà không cần ra dấu

mặc dù tôi gọi bạn trong đêm:
tôi không giống như bạn, tôi chỉ có
cơ thể của tôi là giọng nói, tôi không thể
như bạn biến mất trong lặng im –

Và vào buổi sáng lạnh lùng
trên bề mặt tối tăm của đất
tiếng vọng giọng nói của tôi trôi dạt
độ trắng dần dần bị hấp thụ vào bóng đêm

như thể bạn đang làm một dấu hiệu sau cùng
thuyết phục tôi rằng bạn không thể ở nơi này tồn tại

hoặc để tôi thấy bạn không phải là ánh sáng mà tôi đã gọi
nhưng mà bóng đêm ở phía sau lưng. 

The White Rose

This is earth? Then
I don’t belong here.

Who are you in the lighted window
shadowed now by the flickering leaves
of the wayfare tree?
Can you survive where I won’t last
beyond the first summer?

All night the slender branches of the tree
Shift and rustle at the bright window.
Explain my life to me, you who make no sign,

though I call out to you an the night:
I am not like you, I have only
my body for a voice; I can’t
disappear into silence –

And in the cold morning
over the dark surface of the earth
echoes of my voice drift,
whiteness steadily absorbed into darkness

as though you were making a sign after all
to convince me you to couldn’t survive here

or to show me you are not the light I called to
but the blackless behind it.



Chạng vạng

 



CHẠNG VẠNG

Làm sao bạn có thể nói
trái đất mang niềm vui đến cho ta? 
Mọi thứ ra đời đặt cho ta gánh nặng
Ta không thể thành công với tất cả mọi nhà. 

Và bạn muốn ra lệnh cho ta
bạn mong muốn nói với ta là
ai trong số bạn có giá trị nhất
ai là người giống với ta như thật.
Và bạn trình bày một ví dụ như
cuộc sống này vô nhiễm và vô tư
mà bạn cố sức để giành cho được –

Làm sao bạn có thể hiểu được ta
khi chính mình bạn không hiểu nổi?
Trí nhớ của bạn là không thể đủ
không hoàn mỹ đến mức có thể nhìn
quay ngược trở về quá khứ xa xăm –

Đừng bao giờ quên các bạn là con của ta.
Bạn không đau khổ vì cùng nhau chung sống
nhưng bởi vì bạn đã được sinh ra
bởi vì bạn yêu cuộc sống
tách biệt với ta.

Early Darkness

How can you say
earth should give me joy?  Each thing
born is my burden; I cannot succeed
with all of you.
 
And you would like to dictate to me,
you would like to tell me
who among you is most valuable,
who most resembles me.
And you hold up as an example
the pure life, the detachment
you struggle to acheive—
 
How can you understand me
when you cannot understand yourselves?
Your memory is not
powerful enough, it will not
reach back far enough—
 
Never forget you are my children.
You are not suffering because you touched each other
but because you were born,
because you required life
separate from me. 


Huyền thoại về sự tận tâm

HUYỀN THOẠI VỀ SỰ TẬN TÂM   Khi Hades* quyết định yêu cô gái dễ thương thần đã xây cho cô một bản sao nơi trần thế mọi thứ đều giống y, bao ...